Az előtagokkal vagy önálló szavakkal történő SZÓÖSSZETÉTEL gyakran együtt jár TOVÁBBI SZÓKÉPZÉSsel. (Vö. 155. §.) Az olyan szó, mint az infiltrar ‘átitat, beszivárogtat’ szigorúan véve nem az in- és filtrar összetétele, hanem az in- ‘be-’ és filtro ‘szűrő’ tagok kapcsolatának továbbképzése -ar igevégződéssel. Hasonlóképpen a heliocentric ‘heliocentrikus’ sem az (egyébként nem létező) heliocentro szó származéka, hanem a helio- ‘nap-’ és centro ‘központ’ tagok -ic melléknévképzővel alkotott származéka. További példák:
semi- + cupa ‘kád, dézsa’ + -io > semicupio ‘ülőfürdő’
uni- + latere ‘oldal’ + -al > unilateral ‘egyoldalú, féloldali’
re- + fresc ‘friss’ + -ar > refrescar ‘felfrissít’
ad- + commode ‘kényelmes, megfelelő, alkalmas’ + -ar > accommodar ‘hozzáigazít, (hozzá)alkalmaz; elsimít, összebékít’
További példák találhatók még a számnévi összetételeknél (128. §), mivel ezek esetén a vegyes szóalkotás igen gyakori. A vegyes szóalkotásmódra nem vonatkoznak további speciális meglátások. Azonban az új alkotásoknál két analógiát is kell figyelembe venni (egyszer az összetételre, egyszer a képzésre), melyeknek külön-külön termékeny szóalkotási mintának kell lenniük. Ennek következtében a semicupio az elszigetelt -io képző miatt nem javasolt képzési modell, de a refrescar megfelelő minta a repatriar ‘hazatelepít, hazatelepül’ (< patria ‘haza, szülőföld’), impipar ‘betesz/(be)töm a pipájába/csövébe’ (< pipa ‘cső, síp, pipa’) stb.
N. B. E szóalkotásmód esetén a második tag időnként megváltozott tőalakban használatos; ezekről a tőalakokról az analóg képzésekből tájékozódhatunk. Pl. mille ‘ezer’ + -enn- (< anno) ‘év’ + -io > millennio ‘millennium, ezer év(es évforduló)’.
A főnévi és igei utótagú vegyes szóképzések melléknevet eredményeznek, ha a képző helyén melléknévi végződés van (-e; vagy semmi, ha az eredmény egyébként alakilag lehet melléknév). Példák:
collo ‘nyak’ + late ‘széles’ > laticolle ‘vastagnyakú’
flor ‘virág’ + albe ‘fehér’ > albiflor 'white-flowered'
forma ‘forma’ + cruce ‘kereszt’ > cruciforme ‘kereszt alakú’
latere ‘oldal’ + multe ‘sok’ > multilatere ‘sokoldalú, többoldalú’
linea ‘vonal’ + mixte ‘kevert, vegyes’ > mixtilinee ‘kevert/vegyes vonalú’
lingua ‘nyelv’ + crasse ‘háj, zsír’ > crassilingue ‘nehezen forgó nyelvű, kásás beszédű’
modo ‘mód’ + omne ‘minden’ > omnimode ‘sokféle, változatos’
pede ‘láb’ + sol ‘egyedül’ > solipede ‘féllábú’
remo ‘evező’ + tres ‘három’ > trireme ‘háromsorevezős’
rostro ‘csőr’ + hamo ‘kampó, horog’ > hamirostre ‘kampóscsőrű’
sono ‘hang’ + unda ‘hullám’ > undisone ‘hullámszerűnek hangzó’
syllaba ‘szótag’ + poly- ‘sok’ > polysyllabe ‘többszótagú’
coler ‘(meg)művel, termeszt’ + vino ‘bor’ > vinicole ‘borterm(el)ő, szőlőterm(el)ő’
fluer ‘folyik’ + melle ‘méz’ > melliflue ‘mézédes, méztartalmú’
franger ‘tör’ + saxo ‘szikla, szirt, kő(zet)’ > saxifrage ‘kőtörő’
fugir ‘(el)menekül’ + verme ‘féreg’ > vermifuge ‘féregűző’
loquer ‘beszél’ + ventre ‘has’ > ventriloque ‘hasbeszélő’
parer ‘szül’ + vive ‘élő’ > vivipare ‘elevenszülő’
vomir ‘hány, okád’ + igne ‘tűz’ > ignivome ‘tűzokádó’
vorar ‘(fel)fal, (el)nyel, zabál’ + carne ‘hús’ > carnivore ‘húsevő’ stb.
E szóalkotások mindegyike mintaként szolgálhat további olyan szavak képzésére, amelyekben a fenti második összetételi elemek egyike szerepel. Ezen elemek szabadon kombinálódó utótagként használhatók.
A kötőhangzó az így kialakuló utótag része lesz, amint ezt az alábbi példák mutatják:
-iforme: gambiforme ‘lábszár alakú’; milliforme ‘ezeralakú’
-ilingue: acutilingue ‘éles nyelvű’; lentilingue ‘lassan forgó nyelvű’
-ipede: cervipede ‘szarvaslábú’; unipede ‘féllábú, egylábú’
-isone: americanisone ‘amerikainak hangzó’; tonitrisone ‘mennydörgésszerűen hangzó’
-icole: pinicole ‘fenyőtermesztő’; capillicole ‘hajnövesztő’
-iloque: multiloque ‘sokat beszélő, bőbeszédű’; folliloque ‘őrültként/tébolyultan beszélő’
-ipare: bufonipare ‘varangyot szülő’; ignipare ‘tüzet szülő, tüzet hozó’
-ivome: injuriivome ‘sértéseket okádó’; aurivome ‘aranyat okádó’ stb.
N. B. A fenti utótagok egyben a megfelelő főnevek, illetve igék összetételekben előforduló alakváltozatai. Amennyiben ezeknek a főneveknek és igéknek származékaik vannak, ez utóbbiak szintén használhatók a fenti példákkal párhuzamos összetételekben. Pl. minthogy az -icole a coler igéből ered és a coler-nek olyan származékai vannak, mint cultor, cultura stb., minden -icole végű szóhoz képezhető -cultor, -icultura stb. végű pár. Ugyanígy alkothatók az acutilingual, tonitrisonante, pinicultura, multiloquentia, igniparente stb. szavak.
Az elöljárószók és kötőszók között sok összetettet találhatunk, de ezek alapján új képzések nem alkothatók. Szigorúan véve e szófajok esetén nem is beszélhetünk szóalkotásról. Az olyan alakok, mint depost, proque, malgrado stb. egyediek és nem lehetnek alapjai mintái képzéseknek.
Meg kell azonban jegyezni, hogy számos elöljárószónak van que-vel összetett (külön- vagy egybeírt) párja a kötőszavak közt. Példák:
ante ‘előtt’: ante que ‘mielőtt/inkább (mint)hogy’
depost ‘azután; később’: depost que ‘(a)mióta (csak); azóta hogy; mivel; minthogy’
durante ‘alatt <időben>’: durante que ‘(a)míg; mialatt; miközben’
malgrado ‘ellenére; dacára’: malgrado que ‘(ám)bár; habár; noha’
per ‘át; keresztül; által’: perque ‘mert; mivel’
post ‘után’: post que ‘miután; mert’
pro ‘-ért’: proque ‘mert; mivel’
salvo ‘-n kívül; -t leszámítva’: salvo que ‘hacsak/hogy/mintha nem’
secundo ‘szerint, mentén’: secundo que ‘aszerint hogy; amennyiben; úgy ... mint’
ultra ‘-n túl; -n felül’: ultra que ‘azon felül, hogy; eltekintve attól, hogy’
viste ‘-ra tekintettel; -hoz képest’: viste que ‘tekintve, hogy’
Az elöljárószóként használatos egyéb szavak, mint considerante, excepte stb. is állhatnak kötőszóként que hozzáadásával.
Considerante su etate, ille es multo vivace
‘(Ő hn) A korát tekintve nagyon élénk’
Considerante que ille es multo vetule, ille es bastante vivace
‘Tekintve, hogy (ő hn) nagyon öreg, (ő hn) még eléggé élénk.’
Igen számos elöljárószói és kötőszói funkciójú szókapcsolat létezik, és újak is képezhetők ugyanolyan szabadon, mint a magyarban az összetett névutók és kötőszavak.
con le exception de
‘... kivételével’
per medio de
‘... által, ... révén, ... segítségével’
in respecto a
‘tekintettel ...-ra, ami ...-t illeti, ...-re vonatkozóan, ...-val kapcsolatban’
pro le beneficio de
‘... javára, ... érdekében, ... kedvéért’
supponite que
‘feltéve, hogy ...’
N. B. Ha a gyakorlat megkívánja, két elöljárószót kombinálhatunk az angol in between ‘közben, közte; tkp. közöttben (-ban+között)’, spanyol de entre ‘közül; tkp. közöttből (-ból+között)’ mintájára. Ezekben a második elöljárószó az általános viszonyt fejezi ki, az első pedig az irányt egyértelműsíti.
Io va a in le foresta
‘Az erdőbe <az erdő belsejébe> megyek’
(Io va in le foresta
‘Az erdőben megyek vagy Az erdőbe megyek’
illo cadeva a inter le libros
‘(Az sn) Leesett a könyvek közé <könyvek közötti helyre>’
illa te accompaniara usque a trans le montanias
‘(Ő nn) El fog kísérni a hegyeken túlra’