ELŐSZÓ / PREFACIO

Előszó a Textos című könyvhöz

Iste edition contine le prime parte 'TEXTOS' del ben cognite manual de Ingvar Stenström: INTERLINGUA, instrumento moderne de communication international.

Iste 'TEXTOS' contine 30 lectiones in Interlingua.

Le parte 'COMMENTARIO' - de origine publicate in svedese - e in que es explicate iste 'TEXTOS' sera editate in varie linguas.

Előszó a Commentario című könyvhöz

Általánosan elterjedt vélemény, hogy Ingvar Stenström INTERLINGUA című, "Instrumento moderne de communication international" (Modern nemzetközi érintkezési eszköz) alcímű műve az interlingva nyelvkönyvek legsikerültebbje. A könyv eredetileg svédül beszélők számára készült; de felépítése olyan, hogy könnyen adaptálható más nyelveken beszélők számára is. Ezért is ajánlotta az Interlingva 7. Nemzetközi Konferenciája (1985), hogy a nyelv alapfokú oktatása világszerte elsősorban ennek a könyvnek az alapján történjék, és szorgalmazta, hogy minél több nemzeti nyelven készüljön olyan melléklet, amely lehetővé teszi ennek az ajánlásnak a megvalósítását. Így került sor ennek a magyarul beszélőket szolgáló mellékletnek az elkészítésére is.

Az eredeti mű három részből áll: bevezetésből, szövegekből és kommentárokból. A szövegek kizárólag interlingva nyelvűek - éppen ez teszi lehetővé a könyv könnyű adaptálását. Az olvasó birtokában az eredeti svéd kiadásnak a Textos (Szövegek) című részét és a műben található feladatmegoldásokat tartalmazó nemzetközi kiadás van.

Ez a melléklet a bevezetés és a kommentár magyarra fordított, illetve a magyarul beszélők számára átdolgozott változatát foglalja magában. Munkámat a svéd szövegeknek a szerző által jóváhagyott német fordítása, illetve átdolgozása segítségével végeztem. A bevezetésben - a szerző jóváhagyásával - csak egészen jelentéktelen változtatásokat eszközöltem: elhagytam néhány, csak a svéd közönséget érdeklő utalást, és beiktattam néhány, a magyar közönség pontos tájékoztatásához elengedhetetlennek látszó megjegyzést. A kommentárban - a szerző felhatalmazásával - a nyelvtani magyarázatokat a magyar nyelv természetét figyelembe véve kibővítettem, illetve átfogalmaztam. Felhívtam a figyelmet néhány hibára, amely az eredeti kiadásba becsúszott, és néhány olyan pontra is, amelyekről a szerző másként vélekedik, mint az interlingvisták jelentős része.

Az eredeti mű nemzetközi kiadása és a melléklet szervesen összetartoznak, egymás nélkül használhatatlanok.

Ez a melléklet teszi elsőként lehetővé, hogy a magyarul beszélő érdeklődők alapfokon elsajátítsák az interlingvát. Bízom benne, hogy rendeltetésének meg fog felelni.

Jeszenszky Ferenc