Lection septe / Hetedik lecke
Hanganyag letöltése (MP3 - 1,5 MB)
Le die sequente le familias Scott e Hansen visitava Edinburgh. Illes iva in autobus al urbe, que depost le dece-quinte seculo ha essite le capital de Scotia. Nunc 418.000 (quatro centos dece-octo milles) homines vive in le urbe, que ha un rocca de basalto, que ha un altitude de 134 (cento trenta-quatro) metros.
Il ha multe botecas, e nostre amicos norvegian, qui non ha jammais essite in Grande Britannia, comprava multe cosas. Illes etiam visitava le ecclesias e le museos. Quando illes habeva devenite fatigate, omne le septe personas mangiava in un restaurante, ubi illes obteneva bon mangiar scotic, un bon lunch!
Postea illes iva in le urbe e parlava le un con le altere. Quando illes habeva ite duo horas, illes decideva ir in autobus a casa. Nemo de illes habeva jammais habite un tanto bon die como hodie.
Vocabulario / Szójegyzék
interlingua magyar interlingua magyar interlingua magyar ir in autobus busszal menni qui [ki] ki? / aki obtener megkapni, megszerezni urbe nagyváros non ... jammais [non ʒaˈma.is] soha lunch ebéd que [ke] itt: hogy comprar megvenni, megvásárolni postea ezután, azután depost óta etiam is le un le altere egymást dece-quinte tizenötödik ecclesia templom decider eldönteni seculo század museo múzeum a casa otthon rocca hegy, szikla quando mikor? / amikor nemo senki, semmi basalto bazalt devenir válni vmivé jammais [ʒaˈma.is] valaha altitude magasság fatigate fáradt tanto ... como olyan ..., mint metro méter restaurant étterem
Grammatica / Nyelvtan
- A vonatkozó névmások közül a qui-t személyekre használjuk “aki” értelemben. A que névmást nem személyekre használjuk “ami” jelentéssel, valamint személyekkel kapcsolatban, ha azokra tárgyesetben (“akit”) utalunk. Példák: Le persona, qui parla, es bon. – “A személy, aki beszél, jó.”; Le cosa, que es hic, es un libro. – “A dolog, ami itt van, egy könyv.”; Le persona , que io vide, es bon. – “A személy, akit látok, jó.”
- A régmúlt időt a habeva segédige és a befejezett melléknévi igenév kapcsolatával képezzük. Magyarra ezt is múlt idővel fordítjuk, de a szerkezet jelentésében egy már régen befejezett cselekvést / történést fejez ki. Pl.: io habeva parlate “beszéltem (már befejeztem)”, io habeva vivite “éltem (már meghaltam)”, io habeva audite “hallottam (már nem hallom)”.
Problema / Gyakorlat
Fordítsd le interlinguára!
Már megvettük (régmúlt) a dolgot, ami akkora volt, mint a könyvek Az újságíró, aki itt ül, neve Péter. Nem hallottuk (régmúlt) a buszt. Megmondtad, hogy sosem vennéd meg az autót, amit (már) használtak (mind régmúlt). → Megoldások