Ingvar Stenström — Jeszenszky Ferenc: Interlingua
1 Lection un / Prime lection[1]
Hanganyag letöltése (MP3 - 2,11 MB)
Vos vide[2] un[3] libro[4], un libro nigre[5]. Le[6] libro es[7] nigre. Esque[8] le libro es nigre? Si, illo[9] es nigre. Esque le libro es grande? No[10], senior, le libro non es grande; illo es micre. — Io prende un libro blanc. Nunc io ha[11] duo libros[12]. Un libro + (plus) un libro = (es) duo libros. Esque io ha duo libros nigre? No, senior, vos[13] ha un libro nigre e un libro blanc.
Ecce[14] un senior[15]! Ille es elegante. Que[16] face ille? Ille sta ante un banco. Esque on[17] vide duo seniores? No, on vide solmente un senior, sed ille non es[18] sol. Un seniora sede sur le banco[19].
Szójegyzék
lection | lecke | ha | bír (van neki) | |
un | egy | duo | kettő | |
prime | első | plus | meg, plusz | |
vos | ti; Ön, Önök | e | és | |
vide | lát | ecce | íme | |
libro | könyv | ille | ő, az (férfi) | |
nigre | fekete | elegante | elegáns | |
le | a, az | que (qu=k) | mi? mit? mik? miket? | |
es | van | face | csinál | |
esque (qu=k) | vajon | sta | áll | |
si | igen | ante | előtt | |
illo | ő, az (tárgy) | banco | pad | |
grande | nagy | on | (általános alany) | |
senior | úr | solmente | csak | |
non, no | nem | sed | de, hanem | |
micre | kicsi | sol | egyedül | |
io | én | seniora | úrnő, hölgy | |
prende | vesz (kézbe) | sede | ül | |
blanc | fehér | sur | -on, -en, -ön | |
nunc | most | súper | -on, -en, -ön; felett |
Megjegyzés
A micre szó helyett inkább a parve szó használatos.
Nyelvtan
- A sorszámokat - a magyartól eltérően - bizonyos esetekben - a főnév mögé tett tőszámnévvel is kifejezhetjük.
- Az igéknek nincsenek személyragjaik. Ezért a főnévi vagy névmási alanyt mindig ki kell tennünk. Természetesen külön alanyi vagy tárgyas ragozás sincs. io vide 'látok' vagy 'látom', vos vide 'láttok' vagy 'látjátok'.
- un - mint a magyarban - egyaránt jelenti a határozatlan névelőt és az "egy" számnevet. - Figyeljük meg, hogy az interlingvában a határozatlan névelőt gyakrabban használjuk, mint a magyarban.
- A főneveknek nincsenek eseteik. A mondat tárgyát nem tárgyrag, hanem a szórend mutatja. A szokásos szórend: alany, állítmány, tárgy, a többi mondatrész. Un senior vide un seniora 'Egy úr lát egy hölgyet.' Un seniora vide un senior 'Egy hölgy lát egy urat.' - Az interlingva alaktana egyszerűbb, szórendje viszont kötöttebb, mint a magyaré.
- A jelző általában a jelzett szó után áll; de bizonyos esetekben előtte is állhat. (A magyarban mindig előtte áll.) libro nigre 'fekete könyv'.
- le a határozott névelő: 'a, az'.
- A létigét (es) - a magyartól eltérően - a harmadik személyben is mindig ki kell tennünk. Le libro es nigre 'A könyv fekete'. Az állítmánykiegészítő melléknevet - a magyartól ugyancsak eltérően - nem tesszük többes számba. Le libros es nigre 'A könyvek feketék'.
- Az esque szót eldöntendő kérdések bevezetésére használjuk. (Vagyis olyanokéra, amelyekre igennel vagy nemmel válaszolunk.) Magyarra általában nem (esetleg a "vajon" szóval) fordítjuk le. Esque le libro es nigre? 'Fekete a könyv?' - Az eldöntendő kérdést is feltehetjük fordított szórenddel. Ilyenkor az esque szót nem használhatjuk. Es le libro nigre? 'Fekete a könyv?'
- Az "ő", "az" személyes névmásnak három alakja van: hímnemű: ille, nőnemű: illa, semleges: illo. A hím- és nőnemű alakokat személyekre, a semleges alakot tárgyakra, elvont fogalmakra, állatokra használjuk.
Kivételek:- - ha az állat nemét ki akarjuk hangsúlyozni, használhatjuk a hím- vagy nőnemű alakokat,
- - egészen kicsi gyerekre, ha nemét nem akarjuk hangsúlyozni, használhatjuk a semleges alakot.
- A tagadást a no vagy non szavakkal történik. A no az egész mondatot tagadja, a non a mögötte álló szót. No, io non vide le banco 'Nem, nem látom a padot.'
- A birtoklást a ha 'bír' igével fejezzük ki. 'Van egy könyvem' = 'Bírok egy könyvet' = Io ha un libro.
- A főnév többes számának jele: -s. Mássalhangzóval végződő főneveknél az -e- kötőhangot iktatjuk be. libro 'könyv', libros 'könyvek'; lection 'lecke', lectiones 'leckék'. - Az egynél nagyobb számnevek után (ide tartoznak a határozatlan számnevek is, mint "sok", "kevés", "néhány", "minden" stb.) a főnevet többes számba tesszük. un libro 'egy könyv', duo libros 'két könyv'.
- Az udvarias megszólítást a többes szám második személyével fejezzük ki. vos jelentése tehát egyaránt lehet 'ti; ön, önök; maga, maguk'; stb.
- Az ecce 'íme' szó állítmányi értékű. Ecce un banco 'Íme egy pad'.
- senior 'úr' vagy 'uram'. Megszólításban - a magyartól eltérően - nem jelzünk birtokviszonyt.
- A kiegészítendő kérdéseket kérdőszóval vezetjük be. Ilyenkor fordított szórendet használunk: kérdőszó, állítmány, alany, tárgy, többi mondatrész. Que face ille? 'Mit csinál?' - A que kérdőnévmásnak nincs külön egyes és többes számú alakja. Que vide vos? 'Mit láttok?, Miket láttok?' Természetesen külön alany- és tárgyesete sincs. Que es sur le banco? 'Mi van a padon?, Mik vannak a padon?'
- Az általános alany kifejezésére az on névmást használjuk. Ezt magyarra sokféleképpen fordíthatjuk. on vide 'az ember látja, látjuk, látják', stb.
- A magyar "nincs", "nincsenek" szavaknak egyszerűen a non es kifejezés felel meg. Le libro non es sur le banco 'A könyv nincs a padon'.
- A magyar esetragoknak és névutóknak elöljárók felelnek meg. Az elöljáró megelőzi a névelőt. sur le banco 'a padon', ante un banco 'egy pad előtt'.
Gyakorlat
Fordítsuk le a következő kifejezéseket: 1. padok, a fehér padok. 2. Két úr ül egy padon.
A következő mondatokba helyettesítsük be a megfelelő személyes névmásokat: 3. Esque le libro(s) es blanc? - Si, ...(.) es blanc. 4. Esque le senior(es) es elegante? - Si, ...(.) es elegante. 5. Esque le seniora(s) es elegante? -Si, ...(.) es elegante.