Ingvar Stenström — Jeszenszky Ferenc: Interlingua
14 Lection dece-quatro / Dece-quarte lection
Hanganyag letöltése (MP3 - 4,22 MB)
Sin dubita vos comprende, car lector, le surprisa de Hugo. Su facie es rubie e etiam le del juvena[1] (o: illo del juvena)[2]. Ille nota isto con satisfaction subite. Etiam illa le ha recognoscite, le sympathic juvene que sedeva presso illa in le parco un belle die - "mute como un pisce". Certo ille habeva comprendite que illa es un estraniera[3][4] e ille non osava parlar con illa in un lingua estranie. Sed nunc il es Hugo qui surprende illa: ille parla fluentemente Interlingua, lo que surprende etiam ille ipse[5] un poco. "Io es contente[6] revider vos! Io volerea parlar con professor A. Es ille a casa?" - "Si, entra in le bibliotheca e attende un momento, per favor. Io va cercar le", illa dice e dispare.
Attendente ille admira le plancas plenate ab solo a tecto per milles de libros cuje dorsos in omne colores le impressiona como un ver obra de arte - e in su mente ille forma le phrases per le quales ille la proponera un nove incontro.
Phrases structural con -/e/nte.
- Un persona qui canta es un persona cantante.
- Un persona qui suffre es un persona suffrente.
- Un persona qui audi es un persona audiente.
- Cantante on produce tonos.
- Legente iste libro vos apprende Interlingua.
- Audiente le cantar ille coperiva su aures.
- Il es facile rider con le ridentes e difficile plorar con le plorantes. (IG)
Questiones
1. Esque iste nove incontro es un surprisa pro vos? 2. Proque nota ille con satisfaction que le facie de illa es rubie? 3. Crede vos que ille ama facies rubie in general? 4. Ha Hugo studiate ben su lectiones de Interlingua? 5. Explica que es un bibliotheca!
Szójegyzék
dúbita | kétség | revider | viszontlátni | |
comprender | megérteni | entrar in | belépni vhova | |
lector | olvasó | momento | pillanat | |
surprender | meglepni | favor | jóindulat | |
surprisa | meglepetés | per favor | kérem | |
facie | arc | disparer | eltűnni | |
rubie | piros | admirar | csodálni | |
júvena | fiatal nő | planca | polc | |
notar | megjegyezni, észrevenni | plenar | megtölteni | |
satisfaction | megelégedés | solo | padló, talaj | |
súbite | hirtelen (melléknév) | tecto | tető, mennyezet | |
súbito | hirtelen (határozószó) | dorso | hát | |
recognoscer | felismerni | impressionar | benyomást gyakorolni vkire | |
mute | néma | ver | igaz | |
pisce | hal | obra | mű | |
certo | bizonyára | arte | művészet | |
estranie | idegen, külföldi | obra de arte | műalkotás | |
estraniero | külföldi férfi | mente | elme | |
estraniera | külföldi nő | proponer | javasolni | |
osar | merni, merészelni | producer | létrehozni | |
fluer | folyni | rider | nevetni | |
fluentemente | folyékonyan | plorar | sírni | |
ipse | maga | curso | tanfolyam | |
contente | elégedett | collection | gyűjtemény | |
io es contente | örülök |
Nyelvtan
- Sok melléknévhez tartozik egy olyan főnév, amely alakilag megegyezik a melléknévvel, jelentése pedig a melléknévvel jellemzett tulajdonsággal rendelkező személy. amante 'szerető' (melléknév), le amante 'a szerető' (főnév). Vannak olyan melléknevek, amelyeknél ez a főnév a személy neme szerint -o vagy -a vesz fel. húngare 'magyar', húngaro 'magyar férfi', húngara 'magyar nő'. Un femina hungare es un hungara. Néha az első típusú melléknevekhez is hozzákapcsolják az -o vagy -a végződést. júvene 'fiatal' le júvene vagy le juveno 'az ifjú', le juvena 'a fiatal nő'. (Minderről a nyelvtanok nyújtanak részletesebb tájékoztatást.) - Olykor a melléknévhez tartozó főnév nem személyt jelent. ideal 'eszményi', le ideal 'az eszmény'; date 'adott', le dato 'az adat'; lógic 'logikus', le lógica 'a logika'. - Az -o és -a végződést az un határozatlan névelő is felveheti. Ez akkor következhet be, ha az un főnevet helyettesít. Un libro de mi soror e un de mi patre 'A nővérem egyik könyve és az apám egyik könyve'. Sur le banco sede le filia de Hugo e una de Petro 'A padon ül Hugó lánya és Péter egyik lánya'. libros de Hugo e unes de Petro 'Hugó könyvei és Péteréi'. Ha félreértések veszélye nem forog fenn, az uno, una; unos, unas alakok helyett használhatjuk az un és unes alakokat is.
- le facie de mi soror e le de mi patre 'a nővérem arca, meg az apámé'. A második birtokos jelző esetében nem kell megismételnünk a főnevet (... e le face de mi padre), hanem elegendő, ha csak a határozott névelőt tesszük ki. Mivel ilyenkor a névelő főnevet helyettesít , főnévként viselkedik: megjelenhet a hímnemű le, a nőnemű la, és a semlegesnemű lo alakban, valamint felvehetik a többes szám jelét is. le fratres de Petro e les de Paulo 'Péter fivérei és Páléi', le sorores de Petro e las de Paulo 'Péter nővérei és Páléi', le libros de Petro e los Paulo 'Péter könyvei és Páléi'. - Ha félreértés veszélye nem forog fenn, a la és a lo helyett használhatjuk a le, a las és a los helyett a les alakot is. - A le, la, lo névelők helyett használhatjuk az ille, illa, illo távolra mutató névmásokat is: Le fratres de Petro e illes de Paulo. Ilyenkor az illa és az illo nem helyettesíthető az ille-vel.
- -o/-a. Ha egy -o-ra végződő főnév férfira utal, általában feltehetjük, hogy az azonos tartalmú, nőre utaló főnév -a-ra végződik. filio 'fia valakinek', filia 'lánya valakinek'; secretario 'titkár', secretaria 'titkárnő'. De amikor a nemek közötti különbség lényeges, külön szavakat találunk: viro 'férfi', femina 'nő'; patre 'apa', matre 'anya'.
- -ero, -era olyan személyt jelöl, aki valamilyen foglalkozást űz, vagy tevékenységet folytat (olykor olyat, akit valami jellemez: estranie 'idegen', estraniero 'külföldi férfi', estraniera 'külföldi nő'). jardin 'kert', jardinero 'kertész', jardinera 'kertésznő'; posta 'posta', postero 'postás', postera 'postásnő'.
- A 'maga' nyomatékosító névmásnak az ipse felel meg. Hugo ipse 'Hugó maga', 'Hugó magát'. A 3. személyű személyes névmásoknál nyomatékosítás esetén tárgyesetben is a teljes alakot használjuk. Io vide illa ipse. 'őt magát látom.'
- A jelen idejű melléknévi igenevet az igetőhöz illesztett -nte végződéssel képezzük. E képző előtt az -i- tövű igék -i-je és a caper (-ciper), facer (-ficer), saper igék tövének -e-je -ie-re változik. parlar 'beszélni' - parlante 'beszélő', vider 'látni' - vidente 'látó, audir 'hallani' - audiente 'halló', saper 'tudni' - sapiente 'tudó'. - A melléknévi igeneveket gyakran mondatrövidítésre használjuk. Cantate on produce tonos 'Amikor az ember énekel, hangokat hoz létre', Hugo, sedente sur le banco, es elegante 'Hugó, aki a padon ül, elegáns', Le libro legite per Hugo es interessante 'A könyv amelyet Hugó olvas, érdekes'. - Egyébként mondatrövidítésre valójában bármely melléknév használható.
- -ería a foglalkozást, tevékenységet vagy annak helyét jelöli. jardinería 'kertészet'. Senior Lundgren, le libero, es le possessor de un grande librería 'Lundgren úr, a könyvkereskedő, egy nagy könyvkereskedés tulajdonosa'.
- Az interlingvában tíz szófajt különböztetünk meg. Ezek a következők: 1. névelő, 2. főnév, 3. melléknév, 4. határozószó, 5. névmás, 6. ige, 7. számnév, 8. elöljáró, 9. kötőszó, 10. indulatszó. - Az interlingvában - a magyarhoz hasonlóan - a szavak szófaji hovatartozását hangalakjuk nem mutatja.
- Mégis, van néhány törvényszerűség, amelyet érdemes megtanulnunk, mert megkönnyíti a szavak közötti eligazodást:
- A főnevek óriási többsége vagy -o, -a, -e magánhangzóval, vagy hangsúlyos magánhangzót követő -l, -n, -r mássalhangzóval végződik. Utóképzők felvételekor az -o, -a, -e magánhangzó legtöbbször elmarad.
- A melléknevek óriási többsége vagy -e magánhangzóval, vagy hangsúlyos magánhangzót követő -l, -n, -r mássalhangzóval, vagy -c-vel, vagy - az -ari és -ori képzők esetében - -i-vel végződik. Utóképzők felvételekor az -e végződés elmarad.
- Az igetövek csak -a-ra, -e-re vagy -i-re végződhetnek.
- A sorszámnevek végződése mindig -e.
- Végül érdemes megjegyezni, hogy az interlingvában a szavak legnagyobb része vagy magánhangzóval, vagy a következő mássalhangzók valamelyikével végződik: c, l, n, r, s. Egyéb mássalhangzók szóvégi megjelenése ritka kivételnek tekinthető.
- Mégis, van néhány törvényszerűség, amelyet érdemes megtanulnunk, mert megkönnyíti a szavak közötti eligazodást:
Gyakorlat
Fordítsuk le: 1. Egy szenvedő ember (férfi). 2. Egy meglepő kérdés. 3. Amikor kinyitotta az ajtót, látta a fiatal embert. 4. Amikor külföldiekkel beszélt, nem volt udvariatlan (impólite).