Ingvar Stenström — Jeszenszky Ferenc: Interlingua
22 Lection vinti-duo / Vinti-secunde lection
Hanganyag letöltése (MP3 - 2,22 MB)
II. HUGO COMO ORATOR PUBLIC
Sed in iste momento ille nota - con gratitude - que su altere "ego", le embryon de un medico intra ille, constata sobriemente: "Aha, ecce un caso de panico ! Io debe calmar iste stupide asino que es io: geniculos tremulante nunquam es audibile. E vide, ibi sede al minus duo homines que te non reguarda. Illes garrula! In iste momento solemne! Isto es quasi un offensa! Tu debe eveliar les ! Attraher lor attention al thema de tu discurso! Tu corde es in ordine perfecte con omne su valvulas e cameras e venas. Toto es in ordine."
Questiones
1. Como se appellava Hugo, notante que ille esseva troppo nervose? 2. Que es le opposito de "nervose"? 3. Proque se trovava ille offendite?
Szójegyzék
| grate | hálás | solemne | ünnepélyes | |
| gratitude | hála | offender | megsérteni | |
| ego | én (filozófiai vagy pszichológiai értelemben) | offensa | sértés | |
| embryon | magzat | attraher | vonzani | |
| sobrie | józan | attraction | vonzerő | |
| pánico | pánik | attractive | vonzó | |
| calme | nyugodt | órdine | rend | |
| calma | nyugalom | disórdine | rendetlenség | |
| calmar | megnyugtatni | perfecte | tökéletes | |
| stúpide | ostoba, buta | válvula | billentyű | |
| ásino | szamár | vena | visszér | |
| al minus | legalább | respectar | tisztelni | |
| garrular | fecsegni | comportar se | viselkedni |
Gyakorlat
Fordítsuk le: 1. Legyen szíves, hosszon nekünk halat, burgonyát, két pohár tejet a gyerekek számára és két pohár gyümölcslevet a feleségemnek és nekem. 2. Minden háború kegyetlen. 3. "Nehéz elkezdeni egy előadást", gondolta Hugó. 4. A szíve dobogott, és nem érezte magát nagyon vidámnak. 5. A fiatal orvos nem viselkedett úgy, mint egy hős.