Ingvar Stenström — Jeszenszky Ferenc: Interlingua
22 Lection vinti-duo / Vinti-secunde lection
Hanganyag letöltése (MP3 - 2,22 MB)
II. HUGO COMO ORATOR PUBLIC
Sed in iste momento ille nota - con gratitude - que su altere "ego", le embryon de un medico intra ille, constata sobriemente: "Aha, ecce un caso de panico ! Io debe calmar iste stupide asino que es io: geniculos tremulante nunquam es audibile. E vide, ibi sede al minus duo homines que te non reguarda. Illes garrula! In iste momento solemne! Isto es quasi un offensa! Tu debe eveliar les ! Attraher lor attention al thema de tu discurso! Tu corde es in ordine perfecte con omne su valvulas e cameras e venas. Toto es in ordine."
Questiones
1. Como se appellava Hugo, notante que ille esseva troppo nervose? 2. Que es le opposito de "nervose"? 3. Proque se trovava ille offendite?
Szójegyzék
grate | hálás | solemne | ünnepélyes | |
gratitude | hála | offender | megsérteni | |
ego | én (filozófiai vagy pszichológiai értelemben) | offensa | sértés | |
embryon | magzat | attraher | vonzani | |
sobrie | józan | attraction | vonzerő | |
pánico | pánik | attractive | vonzó | |
calme | nyugodt | órdine | rend | |
calma | nyugalom | disórdine | rendetlenség | |
calmar | megnyugtatni | perfecte | tökéletes | |
stúpide | ostoba, buta | válvula | billentyű | |
ásino | szamár | vena | visszér | |
al minus | legalább | respectar | tisztelni | |
garrular | fecsegni | comportar se | viselkedni |
Gyakorlat
Fordítsuk le: 1. Legyen szíves, hosszon nekünk halat, burgonyát, két pohár tejet a gyerekek számára és két pohár gyümölcslevet a feleségemnek és nekem. 2. Minden háború kegyetlen. 3. "Nehéz elkezdeni egy előadást", gondolta Hugó. 4. A szíve dobogott, és nem érezte magát nagyon vidámnak. 5. A fiatal orvos nem viselkedett úgy, mint egy hős.