Ingvar Stenström — Jeszenszky Ferenc: Interlingua
9 Lection novem / None lection
Sajnos ennek a leckének a hanganyaga nem elérhető!
LE DIE DE HUGO. 1: LE MATINO
Nunc nos vole accompaniar Hugo durante un die ordinari de su vita.
A septe horas del matino un horologio eveliator face su ruito tenibile su/pe/r le tabula presso le lecto de Hugo. Ille se leva[1] - sin grande enthusiasmo, io suppone - se rasa per un rasorio electric, brossa le dentes e se lava in le camera de banio e postea ille se vesti rapidemente.
Post haber preparate[2] un jentaculo modeste ille mangia e lege le novas le plus importante in su jornal quotidian, que le postero le ha apportate de bon hora.
Phrases structural
| io me rasa | nos nos rasa |
| tu te rasa | vos vos rasa |
| ille se rasa | illes se rasa |
| illa non se rasa | illas non se rasa |
| illo non se rasa | illos non se rasa |
| on se rasa |
Attention al position del pronomines personal:
io me rasa, me rasava, me ha rasate, me rasara, me rasarea, sed: io debe rasar me. Rasa me!
Questiones
1. Como dicer "accompaniar" in altere parolas? 2. Esque vos ama dormir in le matino o levar vos de bon hora? 3. "Ha tu brossate tu dentes?" demanda le matre a su infante in le matino.
Scribe altere questiones que illa pote demandar in le matino!

Szójegyzék
| matino | reggel | vestir se | öltözködni | |
| accompaniar | elkísérni | disvestir | vetkőztetni | |
| durante | alatt (időben) | vestimento | ruházat | |
| durar | tartani | preparar | elkészíteni | |
| ordinari | közönséges | post haber preparate | miután elkészített | |
| vita | élet | jentáculo | reggeli | |
| horologio | óra (eszköz) | modeste | szerény | |
| eveliator | ébresztő | mangiar (gi=j) | enni | |
| eveliar | ébreszteni | nova | hír | |
| ruíto | zaj | jornal | újság | |
| terríbile | szörnyű | quotidian | mindennapi | |
| tábula | asztal | postero | postás | |
| lecto | ágy | posta | posta | |
| levar | emelni | apportar | hozni | |
| levar se | felkelni | de bona hora | korán | |
| enthusiasmo | lelkesedés | phrase | mondat | |
| supponer | feltételezni | structural | strukturális | |
| rasar | borotválni | attention | figyelem | |
| rasar se | borotválkozni | position | helyzet | |
| rasorio | borotva | pronómine | névmás | |
| eléctric | villany- | personal | személyes | |
| electricitate | villamosság | persona | személy | |
| brossar | kefélni | amar | szeretni | |
| brossa | kefe | dormir | aludni | |
| dente | fog | demandar a | kérdezni vkitől | |
| lavar | mosni | matre | anya | |
| lavar se | mosakodni | infante | gyermek | |
| cámera | szoba | comprar | vásárolni | |
| banio | fürdő | tu | a te ...-d | |
| vestir | öltöztetni | nove | új |
Nyelvtan
- Az interlingvában - a magyartól eltérően - nincsenek visszaható igei alakok. Ezeket a visszaható névmás használatával pótoljuk. lavar 'mosni', lavar se 'mosakodni', finir 'befejezni', finir se 'befejeződni'.
- Képezhető az igék előidejű főnévi igeneve: haber vidite. Ezt magyarra szó szerint nem tudjuk lefordítani, azonban kiválóan használható mellékmondatok rövidítésére: post haber vidite 'miután meglátott'.
- Előfordulhat, hogy egy ige mellett két hangsúlytalan személyes névmás áll. (Az egyik a tárgyat, a másik a részeshatározót jelöl.) Ilyenkor mindig az első részeshatározói, a második tárgyi értelmű. Il me lo da 'Nekem adja'.
- A magyarban gyakran igekötővel fejezzük ki egy cselekvés befejezett voltát (ébreszt - felébreszt, borotvál - megborotvál, mos - megmos, stb.). Az interlingvában ilyen különbségtétel általában nincs, ezért ezeket a szavakat a szövegösszefüggésnek megfelelően igekötő nélkül vagy igekötővel fordítjuk magyarra. Az interlingva szövegekben - ha szükséges - határozószókkal utalunk a cselekvés befejezett vagy be nem fejezett voltára.
Gyakorlat
Fordítsuk le: 1. Miután meglátta a könyvet, megvásárolta. 2. Reggel rosszul dolgozik, rosszabbul, mint ahogy azt este teszi. 3. Neki akarta adni a könyvet? (Nő férfinak!) 4. Igen, neki adta. 5. Új könyveitek is vannak? 6. Ő (nő) vásárolta nekem azokat.