Ingvar Stenström — Jeszenszky Ferenc: Interlingua
24 Lection vinti-quatro / Vinti-quarte lection
Hanganyag letöltése (MP3 - 3,3 MB)
IV. HUGO COMO ORATOR PUBLIC
Anna le habeva promittite un surprisa - e ecce illo: Su presentia in le sala del congresso! Ille parla, ille senti un vivificante[1] calor sublevar se in su interior, ille parla, ille es le maestro del thema, le manuscripto ante ille es non-toccate, su voce se leva e se bassa, ille lo sona como un instrumento[2] musical: illo es portator de su sentimentos, de su argumentos, ille parla - nunc a illa sol; le alteres, le criticos, le collegas qui forsan le deridera, non importa plus, non existe!
Il es evidente que le publico se ha tornate in favor de su ideas. Illo sede, captivate del ardor e del brillante argumentation del juveno sur le tribuna. Sed subito un pensata le frappa como un fulmine: "Io pensa que io parla a illa, durante que illa non comprende un singule parola de mi lingua maternal...!" Nunc, ille ha arrivate al fin de su discurso, le pausetta quando "le fulmine" le frappava, esseva a pena remarcabile. Ille fini per un appello, acceptate con applauso forte e plen de sympathia.
Etiam Anna applaude, longe, forte e enthusiasticamente...
Questiones
1. Como Anna le surprendeva? 2. Esque le facto que Anna esseva in le auditorio le ha facite plus nervose? 3. Etiam Anna applaude. Proque, crede vos?
Szójegyzék
promitter | megígérni | evidente | nyilvánvaló | |
promissa | ígéret | tornar | fordítani | |
presente | jelenlevő, jelen | captivar | elfogni | |
presentia | jelenlét | arder | izzani | |
vivificante | éltető | ardor | izzás | |
calor | melegség, hő | brillar | ragyogni | |
cálide | meleg | frappar | ütni | |
sublevar se | emelkedni | fúlmine | villám | |
interior | belső | durante que | miközben | |
maestro | mester | síngule | egyetlen | |
manuscripto | kézirat | maternal | anyai | |
toccar | érinteni | fin | vég | |
bassar | süllyeszteni | a pena | alig | |
musical | zenei | remarcábile | észrevehető | |
sentimento | érzelem | appello | felhívás | |
argumento | érv | acceptar | elfogadni | |
crise | krízis, válság | applauder | tapsolni | |
crític | kritikus, válságos | applauso | taps | |
crítica | kritika | sympathía | rokonszenv | |
crítico | kritikus | enthusiástic | lelkes | |
collega | kolléga, kartárs | cognoscentia | ismeret, tudomás | |
derider | kinevetni | inspiration | ihlet | |
exister | létezni |
Nyelvtan
- Névszóból igét az -ar, -ificar és -isar végződésekkel képezhetünk.
Az -ar képző alkalmazási köre igen általános.
-ificar 'valamit valamivé alakítani': petra 'kő' - petrificar 'megkövesíteni'.
-isar jelentése hasonló, de kevésbé konkrét: neutre 'semleges' - neutralisar 'semlegesíteni'. - -mento (az igetőhöz kapcsolódik, előtte e tövű igék töve i-re változik) 'az igével jellemzett cselekvés vagy annak eredménye': arrangiar (gi=j) 'rendezni' - arrangiamento 'rendezés'; mover 'mozgatni' - movimento 'mozgalom'.
- -ista a) 'a személy, aki valamilyen tevékenységet végez': piano 'zongora' - pianista 'zongorista'; b) 'személy, aki valamilyen "-izmus"-hoz (-ismo) tartozik'. Az -ista-val képzett szók melléknévként is alkalmazhatók. Le socialistas pertine al al partito socialista. 'A szocialisták a szocialista párthoz tartoznak.'
- Amikor az IALA az interlingvát kidolgozta, kiderült, hogy a nyelvközi fogalmak egy kis részére nincs megfelelő nyelvközi szó. Ez főként az úgynevezett "nyelvtani szavak" (eredeti határozószók, elöljárók, kötőszók) egy részének hiányát jelentette. Hogy az interlingva működőképes legyen, az IALA két lehetőség közül választhatott: vagy a latinból átvenni a hiányzó szót, vagy a újlatin nyelvek valamelyikéből. Sajnos, az IALA elmulasztotta a választást. Ezért az interlingva szövegekben más változatok is előfordulnak, mint azok, amelyeket a tankönyv szerzője - természetesen alapos megfontolás után - választott. Ezek közül néhány gyakori a következő:
- ad = a; alicun = alcun; álique = alque; alora = tunc; an = esque; anque (qu=k) = etiam; ápud = presso; aut = o; celle = ille (mutató névmási értelemben); ci = hic; dum = durante que; eder = mangiar; emer = comprar; enim = nam (csak a mondat második szava lehet); era = esseva; et = e, etiam; illac = ibi; ja = jam; (non) ... jammais = (n)unquam; juxta = presso; la = illac; ma, máis = sed; mesme = ipse; nec = ni; necun = nulle; nimis = troppo; ora = nunc; pauc = poc; pois = postea; pois que = post que; post = detra; qualque (qu=k) = alcun; quam = que (csak hasonlítószóként); semper = sempre; sera = essera; serea = esserea; son = es (csak többes számú alany mellett); tamben = etiam.
- A fordító véleménye szerint az IALA-nak az a döntése, hogy több változatot engedett meg, az adott történeti helyzetben szerencsés volt, mivel elejét vette a meddő vitáknak. Egyébként az optimális alak kiválasztását annyi szempont befolyásolhatja, hogy a gyors végső döntés elképzelhetetlen. Megjegyezzük, hogy a fordító nem ért mindig egyet a szerző által előnyben részesített alak használatával. - A vitának különben, mivel mindössze egy-két tucatnyi esetről van szó, nincs túl nagy jelentőségük.